Российский Книжный Союз
Сайт функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
РУ EN
Последние новости

Читай Россию/Read Russia

Читай Россию/Read Russia
19 Декабря

8 сентября, в Москве, в Культурно-выставочном комплексе «Дом Пашкова» Российской государственной библиотеки прошла четвертая торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia». В мероприятии приняли участие российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены жюри и попечительского совета премии, руководители профильных министерств.

Открыл торжественную церемонию награждения лауреатов премии поэт, переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года Александр Ницберг, который подвел итоги V Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил 6 – 9 сентября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, завершающим мероприятием которого и стала торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia». В Конгрессе приняли участие более 400 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.

Первая награда была вручена бессменному ведущему церемоний премии Михаилу Швыдкому. Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, на днях отпраздновавший 70-летний юбилей, получил специальный диплом Оргкомитета премии за особый вклад в продвижении русской литературы. Поздравил юбиляра заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) Владимир Григорьев.

В первой номинации «Классическая русская литература XIX века» победил перевод лауреата премии Эстер Бенитес и премии «Русская литература в Испании» Марта Санчес «Севастопольских рассказов» Льва Толстого (издательство «Альба»). Награду молодой переводчице вручил директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак.

Один из лучших переводчиков современности, преподаватель, издатель, доктор наук, руководитель семинара по литературному переводу Сорбонны и Лозаннского университета Анн Кольдефи-Фокар получила награду из рук президента Русского Общественного Фонда Александра Солженицына, члена Попечительского совета премии «Читай Россию/Read Russia» Наталии Солженицыной – за первый в мире перевод на иностранный язык книги Александра Солженицына «Апрель Семнадцатого», который был сделан Анн Кольдефи-Фокар в сотрудничестве с Женевьевой Жоаннэ для издательства «Файяр».

Специалист по позднесоветской и постсоветской русской прозе, попечитель лондонского культурного центра «Пушкин Хаус», лауреат премий «Россика» и Read Russia English Translation Prize Оливер Реди с переводом романа «Репетиции» Владимира Шарова (издательство «Дедалус Паблишерс») победил в номинации «Современная русская литература». Награду переводчику вручил генеральный директор Российской государственной библиотеки, член Попечительского совета премии «Читай Россию/Read Russia» Вадим Дуда.

В номинации «Поэзия» награду получил мэтр, поэт, переводчик, Кавалер французского ордена Искусств и литературы, лауреат премии имени Макса Жакоба Кирил Кадийски (Болгария) за сборник «Избранное» Фёдора Тютчева (издательство «Нов Златорог»). Поздравил победителя переводчик, редактор, лауреат премии «Поэт» Максим Амелин.

Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. вручается один раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Б.Н. Ельцина. Официальный партнёр церемонии награждения – «Альфа Банк». Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Присуждается переводчикам и издательствам, в которых была издана книга, в четырёх номинациях: классическая русская литература XIX века, литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года), современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года) и поэзия.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение

К участию в четвертом сезоне конкурса было подано 178 заявок из 33 стран мира. В длинный список соискателей вошли 43 перевода произведений русской классической и современной литературы на 21 язык. В короткий список – 19 переводов на 12 языков. В финал вышли 20 переводчиков из 15 стран мира.

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Пётр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов и Сергей Филатов.

В 2018 году в работе жюри премии приняли участие: Тахсин Раззак Азиз – переводчик, главный редактор журнала «Зарубежная культура» (Ирак), Всеволод Багно – научный руководитель Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (Россия), Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Гжегож Вишневский – писатель, переводчик, заместитель председателя Общества «Польша – Россия» (Польша), Лю Вэньфэй – профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, директор Пекинского центра славистики, переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года, Владимир Григорьев – заместитель руководителя Роспечати, лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства, Адриано Дель Аста – профессор, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана, Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина, Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», член Попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, член Наблюдательного совета Института перевода, Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария), Рафаэль Гусман Тирадо – член Президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), профессор Отделения славянской филологии Гранадского университета, доктор наук, главный редактор журнала Cuadernos de rusistica española, и Роберт Чандлер – переводчик, поэт, лауреат премии Read Russia English Translation Prize 2018 года, научный сотрудник Лондонского университета королевы Марии (Великобритания).

Краткие биографии лауреатов четвёртого сезона премии «Читай Россию»

Кирил Кадийски (Болгария)

Автор многих книг поэзии и эссеистики. Книги в переводах вышли во Франции, Испании, Италии, Греции, Сербии, Румынии, Македонии. Переводил на болгарский ряд французских и русских поэтов, среди которых Лермонтов, Тютчев, Бунин, Блок, Волошин, Мандельштам, Пастернак. Участник Биеннале поэзии в Льеже (Бельгия), Стружских поэтических вечеров (Македония), Международного фестиваля поэзии в Труа Ривьер (Канада) и др. Лауреат премии «Макс Жакоб», кавалер французского ордена Искусств и литературы, член-корреспондент французской академии поэзии Маларме, член-учредитель движения поэтов-франкофонов «Cap l'Est», член международной академии «Монмартр в Европе», почетный гражданин «Монмартрской республики». В 2004-2009 советник Болгарского посольства во Франции и директор Болгарского института культуры в Париже. Читал лекции по теории и практике поэзии и поэтического перевода в Софийском университете им. св. Климента Охридского.

Анн Кольдефи-Фокар (Франция)

Переводчик, преподаватель, издатель, доктор гуманитарных наук, руководитель семинара по литературному переводу Сорбонны и Лозаннского университета. 1993. Один из основателей издательств L’Inventaire (Париж). В 2008 году – соруководитель русской серии «Пустяки» в издательстве Verdier. С сентября 2017года – директор издательства Nouveaux Angles (Москва). Перевела около семидесяти произведений русских авторов, в том числе Фёдора Достоевского, Николая Гоголя, Владимира Сорокина, Алексея Апухтина, Бориса Пильняка, Юрия Анненкова, Фридриха Горенштейна, Василия Гроссмана, Александра Солженицына, Виктора Астафьева.

Оливер Реди (Великобритания)

Филолог, переводчик. Преподает русскую литературу и литературный перевод в Оксфорде. Доктор филологических наук, научный сотрудник Колледжа Святого Антония (Оксфорд). Прожил год в Саранске и два года в Москве. Переводчик произведений Федора Достоевского, Владимира Шарова, Юрия Буйды на английский язык. Специалист по позднесоветской и постсоветской русской прозе. В 2015 году стал лауреатом премии Read Russia за перевод романа Владимира Шарова «До и во время», опубликованный британским издательством Dedalus Books. В 2005 году был удостоен премии Rossica за перевод цикла рассказов Юрия Буйды «Прусская невеста» (Dedalus Books). В 2016 попал в шортлист Pen Translation Prize за перевод «Преступления и наказания» (Penguin Classics). C 2008 по 2017 годы был редактором отдела славистики журнала Times Literary Supplement.

Марта Санчес (Испания)

Филолог, славист, преподаватель русского языка как иностранного. Защитила дипломную работу по исследованию арго уголовно-исполнительных учреждений на базе «Колымских рассказов» Варлама Шаламова. Более 15 лет занимается переводами русской художественной литературы. В основном, переводит классиков, но в последние годы обращает внимание и на современных писателей, вернее, писательниц, в числе которых Анна Старобинец и Марина Палей. Лауреат премии Эстер Бенитес за перевод «Белых ночей» Федора Достоевского на испанский язык. Удостоена особого упоминания жюри премии «Русская литература в Испании» за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого.

 

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia»

e48fa998fe.jpg 


                
  • «Интернет-голосование»

    В этом году в борьбу за почетное звание вступают 26 претендентов в 2-х номинациях: «Лучший магазин общего профиля» и «Лучший специализированный книжный магазин (включая интернет-магазины)».

    Может быть, именно Ваш голос станет решающим в выборе лучшего! По итогам интернет-голосования магазины, набравшие наибольшее количество голосов, будут награждены специальным дипломом.

    Интернет-голосование продлится до 19 октября. Приглашаем Вас принять участие в интернет-голосовании и желаем победы самым достойным книжным магазинам города Москвы!

    Приступить к голосованию