-
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа -
III Читательская Ассамблея Содружества31
августа
Последние новости
В Москве прошла Третья Читательская Ассамблея Содружества
08.09.2023
В последние дни августа на площадке ЦВК «ЭКСПОЦЕНТР» Российский книжный союз, при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации, провел Третью Читательскую Ассамблею Содружества, для участия в которой прибыли представители из Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Узбекистана.
30 августа эксперты Ассамблеи работали в секциях по различным направлениям книжной отрасли: «Новая экосистема книгоиздания и книгораспространения. Эволюция бизнес-моделей в цифровую эпоху», «Образовательный апгрейд и компетенции будущего», «Библиотека как креативный кластер и центр культурного притяжения», «Инфраструктура книги и чтения: лучший опыт и интеграция ресурсов», «Литература стран СНГ в современном культурном контексте», образовательно-проектный интенсив «Книга будущего. Продвижение книги и чтения на пространстве СНГ». Модераторами секций выступили генеральный директор и главный редактор журнала «Университетская книга» Елена Бейлина, Президент Ассоциации книгораспространителей и Светлана Зорина, писатели Сергей Шаргунов и Максим Амелин, Александр Воропаев (Минцифры России), Галина Перова (Российская книжная палата), представители российских вузов Михаил Шепель (Томский государственный университет) и Екатерина Хохлогорская (Московский Политех).
31 августа все участники Ассамблеи собрались на пленарном заседании. Тема заседания - «Культура чтения в СНГ: от общего прошлого к большому будущему» - позволила объединить на одной площадке не только писателей, переводчиков и издателей из стран Содружества, но и представителей Исполнительного комитета СНГ, Министерства информации Республики Беларусь, различных министерств Российской Федерации, Евразийской патентной палаты и Россотрудничества.
Открывая пленарное заседание, Михаил Швыдкой, спецпредставитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, подчеркнул, что проведение Ассамблеи становится хорошей традицией. По словам Михаила Ефимовича, в каждой стране Содружества сейчас существует собственная литературная и издательская ситуация, но, тем не менее, всех нас связывают узы и географические, и духовные. «Книжный и литературный процесс, который происходит на пространстве СНГ, помогает всем нам понимать происходящие события в мире более глубоко и разнообразно».
Стоит отметить, что в этом году Читательская Ассамблея проходила в дни Московской международной книжной ярмарки, почётным гостем которой в этом году выступила Республика Беларусь. На пленарном заседании Беларусь представил Министр информации Владимир Перцов. Он отметил, что книга во все времена была источником знаний, и именно книга несла культуру, добро и образование. «Сейчас, в такой переломный период идеологической борьбы, книга и книгоиздание в целом становится объектом серьезных нападок, и нам всем приходится с ними справляться. На сегодняшний день в Беларуси насчитывается более 500 издательств, выпускающих 9 000 наименований в год общим тиражом до 22 миллионов экземпляров. И это – лучший показатель не только по странам СНГ, но и Европы».
От имени Министерства просвещения России участников Ассамблеи приветствовала заместитель министра Татьяна Васильева. Татьяна Викторовна рассказала о проекте развития в странах СНГ совместных школ – учебных заведений, созданных в результате работы российской стороны и страны, где размещаются школы. Эти новые пространства, по словам Васильевой, могут выступить отличной площадкой для продвижения книг и программ по детскому чтению. В прошлом году пять таких школ открыли в Таджикистане, в ближайшее время ожидается открытие девяти школ в Киргизской республике. Стоит также отметить, что как в странах-участницах Содружества, так и в других государствах, функционируют образовательные центры для обучения русскому языку. «Сегодня мы говорим про литературу, про книги, а для того, чтобы читать, нужно понимать русский язык, и не просто формально, чтобы сдать какой-то экзамен, а именно неформально и в культурном контексте». Так как 2023 год объявлен также и Годом педагога-наставника, нельзя не упомянуть о работе гуманитарного проекта «Российский учитель за рубежом». 329 российских учителей уже работают в Узбекистане, Таджикистане и Кыргызской Республике, обеспечивая поддержку в реализации совместных образовательных программам, в которых ведется обучение и на русском языке.
Константин Могилевский, заместитель Министра науки и высшего образования Российской Федерации, в своем выступлении сделал акцент на значимости межуниверситетского развития в странах СНГ. В настоящее время действуют четыре совместных (славянских) университета в Армении, Белоруссии, Кыргызстане и Таджикистане. В других странах СНГ успешно работают филиалы российских вузов. В частности, в Узбекистане находится 40% всех действующих филиалов на территории СНГ. «Важно сохранять и развивать университеты и факультеты именно как центры интеллектуальной жизни, которая протекает на русском языке. И мы должны думать о том, как эту жизнь подпитывать». Константин Ильич отметил, что само по себе продвижение русского языка не может быть самоцелью. Необходимо через русский язык приобщать к современной российской культуре, к современной российской жизни. А для этого в славянских университетах нужно не ограничиваться только комплектацией библиотек, но и проводить встречи с российскими литераторами, организовывать литературные клубы, всячески содействовать стремлению к чтению, а через чтение к культуре и взаимодействию между нашими народами.
Руководитель Россотрудничества Евгений Примаков, обращаясь к участникам заседания, заметил, что под «гуманитарным сотрудничеством» нужно понимать, не только обмен культурным опытом между странами в целом, но и обеспечение человеку доступа к этой культуре, в частности. Ежегодно Россотрудничество закупает порядка 150 тысяч экземпляров учебников, учебных пособий, художественной литературы и бесплатно отправляет эти книги в школы, библиотеки, университеты. И количество книг будет увеличиваться. Также есть направление по привлечению зарубежных студентов в российские вузы, на различные стажировочные и образовательные программы. В это году обучается уже около 300 тысяч человек. «Вывезти самых умных, оставить в России, организовать «утечку мозгов» - в России никогда не стояло такой задачи. 99,9% людей, которые приезжают по квоте Правительства учиться в России, возвращаются к себе домой, чтобы сделать свои страны богаче, умнее, состоятельнее, культурнее, успешнее. В этом и есть цель нашей российской гуманитарной политики, цель нашего агентства».
Вице-президент Российского книжного союза, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Викторович Григорьев на примере фундаментального проекта антологии «Современная литература стран СНГ» отметил важность перевода и роль переводчика в литературном процессе. Зашла речь и о грантовой программе «Института перевода», и о Конгрессах переводчиков, последний из которых прошел в Ереване и привлек переводчиков русской литературы из 60 стран. «Мы должны помогать друг другу… Мы должны гармонизировать много чего (НДС, льготное налогообложение, свободное перемещение книг через таможенные территории). Об этом говорили вчера на секциях. Но самое главное – культурное многообразие. Мы должны поговорить о том, что нас объединяет, а что нам навязывают, и как мы можем выработать ту повестку, которая нам нужна для сохранения самобытности каждой страны».
Чтение способствует развитию интеллектуальных возможностей, развитию идей. Именно развитию идей, их патентированию, а также проблеме авторских прав было посвящено выступление Президента Евразийского патентного ведомства Евразийской патентной организации Григория Ивлиева. В сфере изобретательства, патентирования, подготовки изобретателей существует ряд проблем, которые требуют формирования общего информационно-экспертного пространства на новых технологических основах. Именно поэтому необходимы новые электронные ресурсы, электронные базы данных и современные поисковые системы. И читатель должен уметь пользоваться этими инструментами. И тут мы говорим о большой роли библиотек и всех организаций, которые связаны с культурой чтения – они должны показать читателю эти возможности. «Уже пару десятилетий назад во все библиотеки Российской Федерации были поставлены правовые базы данных, и эта система информационно самодостаточна уже многие годы. А в отношении научно-технической литературы, или лучше сказать патентных фондов, у нас этот вопрос не решен. Доступ к научно-технической литературе – это совершенно громадная проблема. … Проблема изобретательского чтения, проблема чтения экспертного заключаются не только в том, что должно быть много всего и много интересного. Эта полнота должна быть в превосходной степени избыточной. Если какой-то источник не попадает в сферу ведения изобретателя или эксперта, это исследование, это направление деятельности становится сразу ущербным». Григорий Петрович отметил, что новое поколение читает по-другому и другое. Значит и писать нужно по-другому. В литературе должны быть элементы и фантастики, и публицистики, и истории. Материал, возможно, становится короче, суше, но его представление должно быть в таких форматах, которые интересны современному читателю. По мнению Ивлиева, классическая форма постепенно уходит, и современные дети получают свободу в освоении литературы.
Галина Казак, советник Департамента гуманитарного сотрудничества, общеполитических и социальных проблем Исполнительного комитета СНГ, провела презентацию проектов, которые проводятся в государствах-участниках СНГ в поддержку русского языка в этом году. Благодаря общей истории стран Содружества русский язык сохранил свои позиции как главного средства межнационального общения. Действенным инструментом продвижения русского языка являются форумы творческой и научной интеллигенции, форум ученых СНГ. Отдельно стоит отметить съезд учителей и работников образования, который проводится с 2010 года. Дважды прошел международный фестиваль педагогического мастерства, который позволяет выявить талантливых педагогов стран Содружества в номинациях «Учитель», «Воспитатель», «Психолог, социальный педагог». Весомый вклад в продвижение русского языка вносит межгосударственная программа «Культурная столица Содружества», которая проводится с 2012 года в различных городах с богатым прошлым и самобытной культурой. В этом году она реализуется в Санкт-Петербурге, в следующем эстафету примет Самарканд.
Огромную работу в части и переводов, и подготовки специалистов этой области осуществляет Московский государственный лингвистический университет. Об образовательных программах, проектах популяризации, изучения и продвижения как русского языка, так и языков всех стран СНГ на пленарном заседании рассказала Ольга Егорова, профессор, доктор филологических наук, директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета. На базе университета функционирует 9 центров языков и культуры государств-участников СНГ. Задачи центров заключаются не только в продвижении языков и культуры стран СНГ, но и в их интеграции с русской культурой и русским языком. Традиционно на базе МГЛУ проводятся школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, конференция «Русский язык и русская литература в цифровую эпоху». Совместно с Институтом перевода и библиотекой иностранной литературы проводится конкурс «Гений места», который имеет несколько номинаций в сфере перевода, прозы, поэзии и критики.
Переводчик, профессор, заведующая кафедрой русской и мировой литературы и культуры Российско-Армянского (Славянского) университета Лилит Меликсетян в своем выступлении отметила, что писатели и переводчики – это ключи, которые открывают двери и своему народу и к своему народу. На издательском рынке Армении наблюдается устойчивый спрос на переводчиков художественной литературы именно с языков оригиналов. Последние 30 лет в Армении изменилась ситуация с переводом русской литературы. Русская литература перешла в ранг иностранной потому что меньше людей владеют русским языком. И наблюдается рост переводов на армянский не только современной российской литературы, но и русской классики. «Мы, переводчики, по-сизифовски, творим собственные тексты и переводим чужие, воспринимая слово как опору, пытаясь выстроить мост через бездну, понять, разгадать себя и других, найти нужный порядок слов, чтобы не растерять столь хрупкое взаимопонимание, чтобы продолжить читать друг друга. … Я глубоко убеждена, что, только читая друг друга, можно друг друга понять. А в случае качественного перевода – еще и полюбить. По большому счету, что нам еще с вами нужно? Только понимание, любовь и мир».
Представительница Узбекистана, литературовед, переводчик, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского литературоведения Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека Саодат Камилова выступила для участников Ассамблеи гидом по современной узбекской литературе. Речь зашла как об общих тенденциях развития узбекской литературы, так и о самых популярных авторах страны.
На пленарном заседании выступили и модераторы секций, прошедших накануне - Елена Бейлина, Светлана Зорина, Максим Амелин и Екатерина Хохлогорская - с подведением итогов.